
遍知贝玛嘎波大师教言集PK178གཤིན་རྗེའི་ཡང་བཟློག་བཞུགས་སོ།།
17-173
༄༅། །གཤིན་རྗེའི་ཡང་བཟློག་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །གཤིན་རྗེའི་ཡང་བཟློག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས། ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ཆར་སྤྲིན་ནག་པོའི་དུམ་བུ་འཁྲུགས་པ་ལྟ་བུ་ཁྲོས་པས་བཞིན་བསྡུས་པའི་ཞལ་གཅིག་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བའི་ཧཱུྃ་གི་སྒྲས་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བརྒྱལ་བ་དང་འབོག་པར་བྱེད་པ། སྤྱན་གསུམ་ཉི་མའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་འབར་ཞིང་སྨིན་མ་དང་ཨག་ཚོམ་རལ་པ་གློག་ལྟར་དུ་འཁྲུགས་པ། ཐུང་ལ་སྦོམ་པ། སྒེག་ལ་འགྱིང་བ། རྔམ་ལ་བརྗིད་པ། སྐུ་ལས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་གནམ་ལྕགས་མེ་དཔུང་ཆར་
བཞིན་དུ་འབེབས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེར་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་མེའི་ཕུང་པོས་ཕས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བྱ་སྒྲོ་མེ་དང་ཕྲད་པ་ལྟར་སྲེག་པ་འཕྲོ་བས་ལུས་ཀྱི་འདོམ་གང་གི་ཐད་ཙམ་དུ་བསྐོར་ཏེ་མེ་དཔུང་དུ་འབར་བ། 
17-174
གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀླུབས་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས། དགྲ་བོ་ལ་ཕོག་པས་དེའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྡོ་ཁབ་ལེན་
དང་ཕྲད་པའི་ལྕགས་བཞིན་བསྡུས་ནས་རང་ལ་བསྟིམ། དགྲ་བོ་དེ་ཤ་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་དུ་དམར་སྟིམ་སྟིམ་སོང་བས་ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་གཤེད་དུ་བབས་ཏེ། ཤ་རུལ་ལ་སྦྲང་མ་བཞིན་
རུབ་རུབ་འདུས་ཏེ་ཧབ་ཧབ་ཟོས་པར་བསམ་ནས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོམ་བྷྱོ། མ་བི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ། མ་ར་དུ་ན་བྷྱོ། རཀྨོ་རཀྴ་ན་ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ།མཱ་ལ་ཡ་ཡ་མ་ར་ཛ་
ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ། བཟླས། མཐར་ལག་པ་གཡས་ཉི་མ། གཡོན་ཟླ་བ། དེའི་བར་དུ་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་གསལ་བ་ཉི་ཟླ་བརྡབས་པས་ཐལ་བ་ཙམ་དུ་ཡང་མ་ལུས་པར་ཚིག་
པར་བསམ་ཏེ། སྔགས་འདོན་ཅིང་ལག་པ་ལན་གསུམ་རྡེབ་བོ། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཚེ། ཚེ་བདག་དཀར་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ན་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཤེལ་བུམ་དཔུང་པའི་ཐད་དུ་འཛིན་
པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་སྟག་ཤམ་ཙམ་ལས་རྒྱན་གཞན་དང་བྲལ་བ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ། དེའི་འོད་ཀྱིས་འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་དཔལ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བུམ་པའི་ནང་གི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་པར་བསམ། 
17-175
སྔགས་བཟླས་མཐར་སྣ་གཉིས་ནས་རླུང་སོག་མའི་བུ་གུ་ལྟ་བུ་བུམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་ནས་བརྔུབས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསྒོམས་ཏེ། ཚེའི་སྒྲུབ་པ་མཆོག་བསྣུབས་བན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་
ཞལ་གྱི་མ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK178 降阎魔敌
17-173
降阎魔敌
皈依发心。
嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）
从空性中，于莲花日轮座上，吽字生起，自身化为阎魔敌，如乌云般深蓝色，忿怒相，一面，龇牙咧嘴，卷舌，以吽声（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）惊慑傲慢众生。
三目如日轮般燃烧，眉毛、胡须、头发如闪电般舞动，短而粗壮，威严耸立，令人敬畏，从身躯中降下忿怒本尊、忿怒母、铁雹、火雨。
右手的期克印（指向手印）尖端，燃烧着铁轮，以火焰焚烧敌人的心髓、秘密咒、明咒、陀罗尼咒的力量，如羽毛遇火般，在身体一寻（藏文长度单位，约等于一臂长）的范围内旋转，燃成火堆。
17-174
左手期克印置于胸前，以八种饰物庄严，右伸左屈的姿势安住，从身躯放出光芒，击中敌人，将其智慧如磁铁吸铁般吸入自身。
敌人化为血肉之躯，逐渐消融，其护法神化为食肉鬼，如苍蝇逐臭般聚集，贪婪地吞噬，如此观想。
嗡 吽 智 仲 班 哟。玛 威 玛 惹 尼 哟。玛 惹 杜 纳 哟。惹 摩 惹 叉 纳 丁 亚 惹 叉 哟。玛 啦 亚 亚 玛 惹 杂  গির 啦 亚 哟。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོམ་བྷྱོ། མ་བི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ། མ་ར་དུ་ན་བྷྱོ། རཀྨོ་རཀྴ་ན་ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ།མཱ་ལ་ཡ་ཡ་མ་ར་ཛ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ།）念诵。
最后，观想右手为太阳，左手为月亮，其间显现的敌人、邪魔、护法神等，被日月撞击，化为灰烬，不留一丝痕迹，念诵咒语，拍手三次。
黎明时分，观想白色阎魔敌，牛头，双手于肩部持有盛满长寿甘露的宝瓶，右伸左屈，仅着虎皮裙，无其他装饰，心间月轮上有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其光芒汇集四大元素之精华，增长寿命、福德、财富的力量，融入宝瓶中的甘露。
17-175
念诵咒语后，观想从双鼻孔中，如吸管般将宝瓶中的甘露吸入，充满全身，如此修持长寿法，能迅速获得佛陀的智慧。

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK178: Shinje Yanglok (Reversing Yama)
17-173
Shinje Yanglok (Reversing Yama)
Take refuge and generate Bodhicitta.
OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM. (Tibetan: ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature I.)
From emptiness, on a lotus and solar disc seat, from HUM arises oneself as Yamantaka, like a mass of dark rain clouds, wrathful, with a contracted face, one face, bared fangs, and a rolled tongue, the sound of HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM) causing the assembly of arrogance to faint and be subdued.
Three eyes blazing like a solar disc, eyebrows, beard, and hair swirling like lightning, short and stout, elegant and majestic, awe-inspiring and dignified, from the body emanate wrathful deities, wrathful mothers, iron hail, and fire rain.
At the tip of the threatening gesture of the right hand, a wheel of blazing iron revolves, with a mass of fire burning the essence of the enemy, the power of secret mantras, vidya mantras, and dharani mantras, like a feather meeting fire, circling around the span of a body, blazing into a fire heap.
17-174
The left hand makes the threatening gesture at the heart, adorned with the eight glorious ornaments, residing in a posture with the right leg extended and the left leg bent, light radiating from the body, striking the enemy, gathering their wisdom like iron meeting a magnet, absorbing it into oneself.
The enemy transforms into a nature of flesh and blood, dissolving redly, causing their guardian deities to descend as executioners, gathering like flies on rotten meat, devouring greedily, contemplate thus.
OM HUM TRIK TROM BHYO. MA BI MARANI BHYO. MARA DUNA BHYO. RAKMO RAKSHA NA TING YA RAKSHA BHYO. MALA YA YA MARA DZA KI LA YA BHYO. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོམ་བྷྱོ། མ་བི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ། མ་ར་དུ་ན་བྷྱོ། རཀྨོ་རཀྴ་ན་ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ།མཱ་ལ་ཡ་ཡ་མ་ར་ཛ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ།) Recite.
Finally, visualize the right hand as the sun, the left hand as the moon, and in between, the enemy, demons, and guardian deities, along with them, are crushed by the collision of the sun and moon, reduced to ashes without a trace, recite the mantra, and clap the hands three times.
At dawn, visualize the white Yamantaka, with the face of a buffalo, holding a crystal vase filled with the nectar of longevity in both hands at shoulder level, the right leg extended and the left leg bent, wearing only a tiger skin skirt, devoid of other ornaments, on the moon disc at the heart is HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM), its light gathers the essence of the four elements, the power to increase life, merit, and wealth, merging with the nectar in the vase.
17-175
After reciting the mantra, visualize drawing the nectar from the two vases into the nostrils like straws, filling the entire body, thus practicing the supreme longevity practice, one will quickly attain the wisdom of the Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ངག་གོ། །།དགེ་ལེགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། །།




【现代汉语翻译】
愿语吉祥！（吉祥圆满！）

【English Translation】
May the words be auspicious! (May it be virtuous and complete!)

--------------------------------------------------------------------------------

